Karl Wilhelm Kahlert - Mycie owczej wełny i obraz historyczny wszystkich dotychczasowych doświadczeń pod względem prania wełny podług najnowszych sposobów oraz ocenienie ich skutków opartych na teoryi i doświadczeniu. Przekład Wincentego Józefiowicza. Warszawa 1843. W Drukarni Juliana Kaczanowskiego.
Format:17x13,5cm. Stron:116. Okładka podniszczona, częściowo różki kart pogniecione, na marginesach ślad po dawnym zalaniu. Nieźle zachowany kompletny egzemplarz w oprawie wydawniczej.
Rzadkie.
Karl Wilhelm Kahlert [1776-1844] – Profesor Medycyny Weterynaryjnej przy C. K. Uniwersytecie w Pradze, członek wielu uczonych i rolniczych Towarzystw.
Wincenty Józefowicz [1798-1845] – magister filozofii, profesor Instytutu Gospodarstwa Wiejskiego i Leśnictwa w Marymoncie.
"PRZEDMOWA: Za największy zaszczyt i chlubę obecnego wieku poczytać należy stan kwitnący sztuk i umie jętności. Nagły ich wzrost tak dalece wpływa na udoskonalenie fabryk i rękodzieł, iż nieledwie sądzić možna, že takowe najwyższego szczebla doskonałości i wykształcenia dosięgnąć potrafiły. Błogi wpływ trwałego pokoju, którym się świat cieszy, madra i dobroczynna opieka Rządów, pobudza wszystkich jakim bądź zajmujących się przemysłem, aby nie ustając w swych pożytecznych działaniach, i zaszczytnie dążąc do wspólnego celu, wszelkiemi siłami starali się wyrobom rąk swoich, lub też płodom swego przemysłu i pracy, nadać taką cechę doskonałości, jakaby nic do życzenia nie pozostawiła. Wśród tak chwalebnych dażności wszystkich nieledwie klas spółeczeństwa ludzkiego, duch ulepszeń i żądza podniesienia industryi, musiały także przeniknąć i do zagród wiejskich, aby zwrócić uwagę na tak szacowny produkt gospodarstw wiejskich jakim jest wełna, i nadać sztuce jej czyszczenia, (mianowicie przed strzyżą owiec) większą doskonałość, a niželi ją dotąd posiadała. W skutku więc tego, z większą jak niegdyś gorliwością wzięło się do mycia wełny naszych poprawnych owiec, wprowadzono wużycie zupełnie nowe metody i nowe ułatwiające środki. Gdy unas znacznie są upowszechnione owczarnie, stosownie więc do miejscowych okoliczności swieżo wyszłe dzieła przez Professora Kahlert dla go spodarzy bardzo pod tym względem użytecznem bydź sądzę. Z rady przeto redakcyi Ziemianina przekład takowego w języku polskiem na widok publiczny wychodzi.".